Jech Smelol Ta Mantal Vunetik, el diccionario tsotsil que busca despertar la conciencia del pueblo Chamula
Un total de 615 conceptos jurídicos interpretados en lengua tsotsil de Chamula


En Chiapas existe un diccionario étnico, único en su tipo en toda Latinoamérica, que tiene como objetivo ayudar, apoyar e interpretar en lengua materna más de 600 conceptos jurídicos para que los pobladores del municipio de Chamula conozcan, desde la perspectiva de su lengua, definiciones que muchas veces desconocen y cuyo desconocimiento ha derivado en privaciones ilegales de la libertad.
Se trata de Jech Smelol Ta Mantal Vunetik, un diccionario jurídico y didáctico traducido e interpretado al tsotsil de Chamula, cuya creación, revisión y estructuración le llevó diez años a su autor, el doctor en Derecho y Educación, Sebastián Patishtán Méndez.
“Llevó alrededor de diez años, tiene 615 conceptos, es un diccionario jurídico y didáctico traducido e interpretado al tsotsil de Chamula, una de las variantes del tsotsil. ¿Por qué llevó tanto tiempo? Porque hay conceptos que no se pueden traducir: se interpretan y se busca lo más cercano para que sean entendibles. Muchos de los conceptos tienen ejemplos para un mejor entendimiento de este diccionario.”
El material no es exclusivo para profesionistas del Derecho; está dirigido a todas aquellas personas de la etnia tsotsil que sepan leer en lengua materna, y fue concebido para fortalecer su preservación frente al riesgo de desaparición cultural y lingüística.
“Fue pensado precisamente para que tengan una herramienta cuando un concepto no sea entendible, porque el tecnicismo solo lo entendemos los abogados o lo manejamos a propósito. Por eso se hizo sin tecnicismos, para que sea entendible en la lengua originaria.”
De acuerdo con información de la Estadística Penitenciaria Nacional de la Secretaría de Gobernación, casi un 10 por ciento de la población penitenciaria en Chiapas es indígena; de ese porcentaje, el 42 por ciento no contó con un intérprete durante su sentencia y otro 42 por ciento no entendió al traductor asignado debido a la incapacidad de éste para interpretar el lenguaje jurídico a la lengua materna.
Esto provoca lagunas procesales y violaciones al debido proceso, ya que en muchos casos no se les informa adecuadamente sobre su derecho a intérprete, situación que deriva en periodos prolongados de privación de la libertad sin plena comprensión de los cargos imputados.
Patishtán enfatizó que el título del diccionario también es resultado de interpretación lingüística:
“En una traducción literal a nuestra lengua materna significa ‘esto quiere decir de las leyes’ o ‘esto significa de las leyes’. Es una interpretación de los diferentes conceptos que se utilizan en los juzgados, tanto civiles como penales. Creemos que es una herramienta que el Poder Judicial debe atender porque hay violación de derechos humanos y al debido proceso, y aún faltan traductores e intérpretes capacitados en los juzgados, tanto en procuración como en administración de justicia.”
El investigador afirmó que muchos traductores desconocen la interpretación adecuada del tecnicismo jurídico en lengua originaria, lo que limita su función en audiencias judiciales.
“En las audiencias se sigue utilizando tecnicismos que no se pueden entender a la ligera. Por eso este diccionario fue pensado precisamente sin tecnicismo en la lengua originaria.”
Las características de esta obra la convierten en un ejemplar único en Latinoamérica, destinado a fortalecer la conservación del tsotsil —segunda lengua originaria con mayor número de hablantes en Chiapas— y a ofrecer una herramienta que contribuya al entendimiento y transparencia de los procesos jurídicos para las personas pertenecientes a pueblos originarios.





